Kualitas apa yang dibutuhkan untuk menjadi penerjemah profesional?

Melakukan beberapa terjemahan tidak resmi mungkin tidak sulit, tetapi jika Anda ingin berpartisipasi dalam layanan terjemahan profesional, Anda harus memiliki kualifikasi utama berikut: pengalaman dalam bahasa sumber dan bahasa target, beberapa pengetahuan dasar dari cabang ilmu tertentu yang menjadi fokus terjemahan Anda, dan banyak disiplin dalam praktik penerjemahan.

Pertama-tama, jika Anda ingin mendapatkan kemahiran dalam layanan terjemahan profesional, Anda harus memiliki pengalaman dalam setidaknya dua bahasa. Kemahiran dalam bahasa sumber merupakan prasyarat bagi penerjemah profesional untuk memulai bisnis mereka. Ambil terjemahan EC sebagai contoh, sebelum Anda menerjemahkan teks ke dalam bahasa Cina, Anda harus sepenuhnya memahami cabang ilmu mana yang dimiliki, seperti apa yang dibicarakan teks bahasa Inggris, makna asosiatif, termasuk struktur tata bahasa, semua nuansa perangkat gaya, konten dan penempatan bahasa , konteks budaya dari teks bahasa Inggris tersebut, dll., jika tidak, Anda tidak akan mungkin mencapai kesetiaan pada bahasa sumber selama proses penerjemahan. Selain memahami sepenuhnya bahasa sumber, Anda juga harus menguasai bahasa target dengan sangat terampil (di sini mengacu pada bahasa Mandarin) sehingga ketika Anda diberi tugas penerjemahan, agar terjemahan Anda dapat dipahami sepenuhnya dan dapat diterima oleh para ahli rekanan di bidang ilmu ini hanya dapat berbicara dan membaca bahasa sasaran,
Anda dapat mengetahui dengan baik bagaimana teks akan disampaikan dan diatur dan jenis kata dan frasa apa yang harus Anda pilih untuk digunakan dalam bahasa target. Singkatnya, kemahiran tinggi dalam setidaknya dua bahasa adalah suatu keharusan untuk kinerja yang baik dalam layanan terjemahan profesional.

Selain keahlian dalam bahasa sumber dan bahasa target, bagi para penerjemah yang memberikan layanan penerjemahan profesional kepada klien, pengetahuan dasar tentang bidang ilmiah di mana teks yang akan diterjemahkan dikategorikan adalah suatu keharusan. Biasanya, bahasa dapat dikelompokkan ke dalam jenis yang berbeda sesuai dengan isi dan tujuan teks. Misalnya, bahasa Inggris dapat dikategorikan ke dalam bahasa Inggris berita, bahasa Inggris untuk sains dan teknologi, bahasa Inggris yang digunakan dalam drama, bahasa Inggris yang digunakan dalam kehidupan sehari-hari, dll. Adapun bahasa Inggris untuk Sains dan Teknologi, mungkin mencakup pengetahuan tentang berbagai cabang pembelajaran ilmiah, seperti fisika, kedokteran, ilmu komputer, arsitektur, elektronik, komunikasi, hukum, dll. Jika Anda harus meletakkan teori atau prosedur ilmiah dari cabang ilmu tertentu di atas kertas, Anda perlu beralih ke area bahasa tertentu di mana kata dan frasa berada, yang mungkin berisi istilah teknis yang mungkin belum pernah Anda lihat sebelumnya jika Anda tidak akrab dengan cabang pembelajaran seperti itu. Oleh karena itu, layanan penerjemahan profesional mengharuskan penerjemah dilengkapi dengan beberapa pengetahuan tentang bidang ilmiah dari teks yang diterjemahkan.

Syarat terakhir untuk memberikan jasa penerjemahan profesional adalah disiplin. Jika Anda ingin menerjemahkan buku dari satu bahasa ke bahasa lain, itu berarti banyak komitmen, yang membutuhkan upaya yang diperlukan untuk berperang. Tugas seperti itu akan menjadi siksaan bagi mereka yang tidak siap sebelumnya. Jika buku terdiri dari 100.000 kata, misalkan Anda dapat menerjemahkan rata-rata 5.000 kata per hari, maka Anda perlu bekerja terus menerus selama dua puluh hari. Bagi mereka yang tidak memiliki banyak pengalaman dengan layanan terjemahan profesional, mereka mungkin bekerja keras selama beberapa hari pertama, dan berbagi banyak waktu dan usaha, dan kemudian harus beristirahat selama satu atau dua hari karena merasa kewalahan, tetapi ketika waktu sudah dekat, mereka mungkin menemukan bahwa itu tidak mungkin. Mereka harus menyelesaikan pekerjaan.

Bahkan beberapa penerjemah tangan-hijau enggan melakukan pekerjaan selama beberapa hari pertama, membayangkan bahwa mereka dapat menyelesaikan pekerjaan secara efisien hanya dengan menggunakan sisa hari. Nyatanya, keajaiban itu tidak akan pernah terjadi. Penerjemah profesional yang berpengalaman akan selalu membuat perkiraan sebelumnya tentang jumlah rata-rata kata yang dapat mereka terjemahkan setiap hari, menghitung waktu mereka untuk mengurus tindakan keluarga mereka dalam keadaan ini, menjadwalkan tugas penerjemahan, dan kemudian berusaha melakukannya di luar hari mereka- rencana hari ini. Dalam layanan penerjemahan profesional, bukan hanya keinginan penerjemah untuk menyelesaikan tugas penerjemahan yang diberikan tepat waktu, tetapi fakta bahwa penerjemah dapat mematuhi disiplin secara ketat dan terus melakukan terjemahan secara teratur setiap hari.

Singkatnya, terlibat dalam layanan terjemahan profesional tidak semudah kelihatannya. Tetapi lebih tepatnya, menguasai bahasa dengan upaya maksimal, untuk mengumpulkan beberapa pengetahuan profesional dengan mempelajari beberapa cabang tertentu yang menjadi fokus dan terkait pekerjaan terjemahan Anda, sangat penting untuk mengembangkan kebiasaan disiplin yang baik dalam melakukan terjemahan. Untuk bisnis Anda dalam proses menyediakan layanan terjemahan profesional berkualitas tinggi kepada klien Anda.